Hạ cảnh


Trần Thánh Tông

Yểu điệu hoa đường trú ảnh trường,

Hà hoa xuy khởi bắc phong lương.

Viên lâm vũ quá lục thành ác,

Tam lưỡng thiền thanh náo tịch dương.


夏景

窈窕華堂晝影長,

荷花吹起北風涼。

園林雨過綠成幄,

三兩蟬聲鬧夕陽。


Thềm hoa xinh đẹp bóng ngày dài,

Song bắc mùi sen gió thoảng bay.

Mưa tạnh vườn cây màn biếc rủ,

Tiếng ve chiều tối rộn bên tai.

Bản dịch của Lê Quý Ðôn


Dịch nghĩa:

Nhà hoa thăm thẳm, bóng ngày rủ dài,

Hoa sen đưa hương mát đến cửa sổ phía Bắc.

Vườn rừng sau mưa trở thành tấm màn biếc,

Vài ba tiếng ve khua rộn bóng chiều.