Sơ Nhật Vô Thường Kệ / Kệ Vô Thường Buổi Sớm


Trần Thái Tông

Dạ sắc sơ phân hiểu

Thần quang tiệm xuất không.

Ám thôi tân phát bạch

Tiệm cải cựu nhan hồng.

Bất giác niên hoa xúc

Do tranh nghiệp quả hùng.

Thân như băng kiến hiện

Mệnh tự chúc đương phong.

Mạc tác trường niên khách

Chung quy tảo chiếu công.


初日無常偈


夜色初分曉,

晨光漸出空。

暗催新髮白,

漸改舊顏紅。

不覺年花促,

猶爭業果雄。

身如冰見晛,

命似燭當風。

莫作長年客,

終歸早照功。

Sắc đêm vừa hửng sáng

Nắng sớm hiện dần lên

Giục mái đầu xanh điểm trắng sương

Xui da min hồng nhan xưa phai sắc

Chẳng biết tuổi thanh xuân ngắn ngủi

Còn hơn thua nghiệp quả tranh hùng

Thân như băng gặp ánh trời hồng

Mệnh khác chi ngọn đèn trước gió

Chớ mãi tự làm người khách trọ

Hãy quay về nắng sớm rọi soi.


Nhất Nguyên


Dịch nghĩa

Sắc đêm mới vừa hửng sáng,

ánh ban mai hiện dần trên bầu trời.

Ngầm giục mái tóc xanh điểm trắng,

Dần thay vẻ hồng của dung nhan xưa.

Chẳng biết tuổi xuân ngắn ngủi,

Còn tranh nghiệp quả mạnh hùng.

Thân như băng gặp nắng trời,

Mệnh tựa ngọn đèn trước gió.

Chớ làm người khách trọ mãi mãi,

Cuối cùng hãy quay về với công soi rọi sớm.