Sơn phòng mạn hứng kỳ 1 山房漫興其一 


Trần Nhân Tông

 山房漫興其一

Sơn phòng mạn hứng kỳ 1


誰縛更將求解脫,

Thuỳ phọc cánh tương cầu giải thoát,

Ai trói buộc mà phải tìm phương giải thoát,

不凡何必覓神仙。

Bất phàm, hà tất mịch thần tiên.

Phẩm cách chẳng phàm tục cần gì tìm thần tiên.

猿閑馬倦人應老,

Viên nhàn mã quyện nhân ưng lão,

Vượn nhàn, ngựa mỏi, người cũng đã già,

依舊雲庄一榻禪。

Y cựu vân trang nhất tháp thiền.

Vẫn một chiếc giường thiền ở am mây cũ.

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ


Ai trói buộc chi, tìm giải thoát?

Khác phàm đâu phải kiếm thần tiên.

Vượn nhà, ngựa mỏi, ta già lão,

Như trước, am mây chốn toạ thiền.