Nguyệt


Trần Nhân Tông

Bán song đăng ảnh mãn sàng thư

Lộ trích thu đình dạ khí hư.

Thuỵ khởi châm thanh vô mịch xứ

Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.


Dịch nghĩa:

Bóng đèn soi nửa cửa sổ, sách đầy giường,

Móc rơi trên sân thu, hơi đêm thoáng mát.

Tỉnh giấc không biết tiếng chày nện vải ở nơi nào,

Trên chùm hoa quế trăng vừa mọc.


半窗燈影滿床書,

露滴秋庭夜氣虛。

睡起砧聲無覓處,

木樨花上月來初


Nguồn: thivien.net

Đèn soi nửa cửa, sách đầy giường,

Khí lạnh sân thu rỏ giọt sương.

Thức dậy, mơ hồ chày đập áo,

Trên cành hoa mộc, ánh trăng vương.

Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh