Lạng Châu vãn cảnh 諒州晚景


Trần Nhân Tông

 諒州晚景

Lạng Châu vãn cảnh

Cảnh chiều Lạng Châu


古寺淒涼秋靄外,

Cổ tự thê lương thu ái ngoại,

Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu,

漁船蕭瑟暮鐘初。

Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.

Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm.

水明山靜白鷗過,

Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,

Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua,

風定雲閒紅樹疏。

Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.

Bản dịch của Hạt Cát


Mây thu lạnh lẽo chùa xưa

Thuyền ngư xao xác thoảng đưa chuông chiều

Cò bay non nước quạnh hiu

Gió yên mây nhẹ liêu xiêu lá hồng.