Khuê Oán


Trần Nhân Tông

Thuỵ khởi câu liêm khán truỵ hồng

Hoàng ly bất ngữ oán đông phong

Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại

Hoa ảnh, chi đầu tận hướng đông.


閨怨

睡起鉤簾看墜紅,

黃鸝不語怨東風。

無端落日西樓外,

花影枝頭盡向東。 

Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng

Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió đông

Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu tây

Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía đông.


bản dịch nghĩa