Đừng Than Khóc Nữa, Em Yêu / Sonnet 71: No longer mourn for me when I am dead - Shakespeare, Viet translation by Trần Hồ Dũng

Sonnet 71: No longer mourn for me when I am dead

BY WILLIAM SHAKESPEARE


No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell; 

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so, 

That I in your sweet thoughts would be forgot, 

If thinking on me then should make you woe.

O, if (I say) you look upon this verse, 

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan, 

And mock you with me after I am gone.


ĐỪNG THAN KHÓC NỮA , EM YÊU 

(No longer mourn for me when I am dead )

William Shakespeare ( 1564 - 1616 ) 

.

Đừng than khóc nữa, em yêu 

Ta nằm đây,  tiếng chuông chiều rền xa 

Tiếng chuông, lời nguyện hồn ta 

Về cùng sâu bọ, đất là chốn dung 

Còn vương lời thiết tha chùng 

Thôi đừng nuối  tiếc, nhớ nhung canh trường

Ngủ đi em, giấc mộng thường

Ta  thành nấm đất bên đường cỏ xanh 

Xin  đừng nhắc tới  tên anh

Tình mình hãy để  trôi nhanh mưa  nguồn

E người đời thấy em buồn 

Buông lời  trêu ghẹo, khiến hồn ta đau.


William Shakespeare 

(  Trần Hồ Dũng dịch )