Mơ Giấc Tương Phùng


 Trần Hồ Dũng


Đêm nằm nghe sóng vỗ

lạnh đôi bờ đại dương

đêm nằm nghe gió nổi

buốt phận đời tha phương


Biết bao giờ  trở lại

quê hương  biệt  nghìn trùng 

Mẹ còn đứng bên thềm

tóc mây trời  ngóng  đợi 

ngày con  về  nhà xưa 

cời  lại bếp lửa hồng  

sưởi ấm lại tình người

chăm chút  khu vườn cũ

hoa lá chờ ra hương 


Không  biết trời phương ấy 

nắng có còn hanh hao

con sông còn thao thức

mây  còn màu  xanh xưa

em có còn  áo trắng 

nghiêng nghiêng nón  qua cầu

nụ cười như hoa nắng

ấm áp giọt sương mai 

em có còn giữ lại

mộng ước  thuở  ban đầu


Ta mơ ngày trở lại

rũ  giấc mộng sông hồ

quay về khu vườn cũ

níu  lại vầng trăng xưa

ôn giấc mơ ngày cũ 

Sâm -Thương chẳng chia lìa

bên em, anh khẽ nói 

qua ngày tháng phiêu linh

con tim nhớ lối  về  

tâm  ta - đóa sen hồng 

nở - vườn em - tịnh độ. 



Lying at night, listening to the waves,

it’s cold on both shores of the great ocean.

Lying at night, listening to the rising wind,

feeling the chill of a refugee life.


Who knows when I will return

to my homeland, thousands of miles away.

Is Mother still standing by the doorstep

with hair like tresses of clouds, waiting

for the day her child returns to his old home

to rekindle the hearth with a red flame,

to warm the hearts with compassion, 

to tend to the old garden,

and waits for the flowers to bloom.


I wonder if in that distant place,

the sun still shines brightly,

the river still flows with memories,

and the clouds still retain their former green hue?

And do you still wear the white dress

while walking over the bridge with a tilted hat?

Your smile is like the sunshine,

warm as the morning dew.

Do you still keep

the dreams we had at the beginning?


I dream of the day of return,

shaking off the dreams of lake-and-river wandering,

returning to the old garden,

and hold on to memories under the old moon.

Embracing the dreams of the past,

Love and longing never part.

By your side, I softly say:

Through the wandering days,

the heart remembers the way back.

my heart – a pink lotus flower

blooming in the garden of you, in tranquility.


T. H. D.

English translation by Vuong Thanh, 12.2023