Mother / Mẹ
- poem: Trần Hồ Dũng, translation: Võ Thị Như Mai

”Quý tặng những ai đang hạnh phúc còn Mẹ 

 & những ai  từng  diễm phúc có Mẹ. "

                    thd 

.

Này bạn, nếu như đang còn Mẹ

Bạn – người hạnh phúc nhất trên đời

Ta xin tặng bạn hoa hồng thắm

Cài lên ngực áo, phía tim mình

Này bạn, nếu đang còn có Mẹ

Hãy nghe nhịp đập trái tim mình

Và nghe nhịp đập trong tim Mẹ

Hòa cùng một nhịp giữa nhân gian

Từ khi khôn lớn, xa lìa Mẹ

Bạn có khi nào biết ngóng trông

Một vòng tay Mẹ, như trời biển

Che chở con, từ thuở lọt long

Từ khi rời khỏi vòng tay Mẹ

Vỗ cánh chim bằng, mơ biển khơi

Bạn có bao giờ ngồi nhớ lại

Tiếng ru hời của Mẹ ta xưa

Mẹ ở quê nhà xa lắc đó

ngày đêm mòn mỏi ngóng con về

Vòng tay mở rộng chờ ta ghé

Sao chẳng quay về bên tiếng ru?

Nếu như mai mốt không còn Mẹ

Ai nhốt dùm ta những nỗi buồn

Ai người xoa dịu lòng ta xót

Ai đón ta về, nương náu tâm

Bạn hỡi, lỡ như không còn Mẹ

Ai khuyên ta sống thẳng trên đời

Quê hương, chốn Mẹ ta chờ đó

Hơi ấm bên trời, đâu phải quê

Này bạn, lỡ mai không còn Mẹ

Ta, kiếp lạc lòai, phận cút côi

Nâng chén rượu buồn như nước mắt

Hiểu mình, chỉ có Mẹ ta thôi. 

Mây trắng sẽ là khăn tang trắng

Ta, kẻ mồ côi, đội dưới trời

Dâng chén rượu tràn, thay nước mắt

Rót gửi càn khôn – tạ lỗi Người!

THD 


MOTHER

“For those who are lucky enough to still have your mother in your life & and for those whose mother passed away”

.

Dear friend, if your mother is still around

You are – the luckiest person in town

I would offer you a red red rose

To pin on your top where your heart is close

.

Dear friend, if your mother is still around

Please listen to your heartbeat

And listen to your mother’s pulsation

Harmonise with the rhythm of life sensation

.

Ever since you have grown up and left

Your mother, do you long for?

Her embrace, like sky and ocean

Protecting you, from birth with emotion

.

Ever since you have grown up and left

Your mother, and dream and fly

Do you take a break to memorize?

Your mother lullaby in childhood

.

She is now faraway in a waiting mood

At the countryside expecting you

Her arms are present in spirit and soul

Wonder when you are back for her melody

.

If one day your mother leaves this earth

Who will share with you your sorrow?

Who will comfort you with your grief?

Who will be greeting and let you lean on?

.

Dear friend, if your mother is no longer present

Who will give us the best advice to comprehend

It is your motherland that you are being waited

Where you are now unable to be related

.

Dear friend, if your mother is no longer present

You are, a lost soul, forever unpleasant

Lifting a glass of wine as sad as teardrops

Your mother is the only one to sympathise you.


White clouds drifting like mourning headbands

I am an orphan weeping in the open sky

Let me cry and offer a glass of wine

Apologizing by pouring into heaven and earth


Trần Hồ Dũng

English translation by Võ Thị Như Mai