Hoa Rụng


 Trần Hồ Dũng

Ơi! Một bông hoa vội lìa cành!

Giận đời hay giận cả trời xanh

Mà đem vào đất niềm câm lặng

Nỗi sầu u uẩn cùng thiên thu

Hồn ta giờ cũng như hoa vậy

Tan nát tơi bời một kiếp đây

Lòng buồn hiu hắt như lau sậy

Mà vẫn cười khan trong gió lay

Ngồi đây chợt nhớ câu thơ cổ :

"Hoa đã rụng rồi, hận vẫn đầy !" (*)

* *

Hoa ơi ! 

Hoa cứ rơi lặng lẽ

Giận chi thế gian này

Ta một đời như cỏ

Lòng  khác gì hoa đâu !

t h d 

_______

(*) : 

     落 花 相 與 恨﹐

     到 地 一 無 聲 。

(  南 行 別 弟   -  韋 承 慶  ) 

"Lạc hoa  tương dữ hận 

  Đáo địa nhất vô thanh " 

  ( Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh ) 

(  Tạm dịch :

Hoa rơi, dường chung hận

  Về với đất, lặng câm )

.