Shoulder Pole Street Vendor / Gánh Hàng Rong

 - poem: Thiên Di, music: Danny Đỗ Dũng


Gánh Hàng Rong / Shoulder Pole Street Vendor

Poem: Thiên Di, Music: Danny Đỗ Dũng

English translation by Vuong Thanh, 12.2023


Gió tháng giêng chạy dài con hẻm vắng

Vài bụi mưa vương lạnh dáng ai gầy

Người đàn bà gánh bốn mùa qua phố

Tiếng rao buồn trôi cuối ngõ heo may


Từng chiếc lá rơi trong chiều vàng võ

Hằn trên vai gánh nặng nỗi lo toan

Một thân cò lặng đi về sớm tối

Gánh cuộc đời không nói tiếng oán than


Này là hoa ,này rau xanh ,quả chín

Bước chân đi vấn vít những làn hương

Dù mưa  nắng , bốn mùa người qua phố

Nón che nghiêng thầm lặng gánh yêu thương

 


The January wind stretches through the empty alley

Some drops of rain fall coldly upon the thin figure

A woman carries the weight of four seasons through the streets

The sad sound of the shouting announcement flow to the end of the deserted lane.


Each leaf falls in the golden twilight.

Imprinted on the woman’s shoulders is the burden of worries.

A lone figure quietly walks from dawn to dusk

The burden of life shouldered without a word of complaint.


Here are flowers, here are green vegetables, and ripe fruits

Footsteps away, leaving behind the pleaant scents. 

Despite rain or shine, through the four seasons, people passing through the streets,

With a tilted hat, she silently carries the shoulder pole of love.


By Thiên Di

English translation by Vuong Thanh, 12.2023