The Happiness on Christmas Eve / Niềm Hạnh Phúc Trong Đêm Giáng Sinh


Thái Tú Hạp - Ái Cầm

Quà tặng con gái yêu thương Cynthia Thái Doanh Doanh của Ba Má nhân mgày  con chào đời  24 tháng 12

A poem gift for our beloved daughter, Cynthia Thái Doanh Doanh, from your Mom and Dad, for your birth on Dec 24. 


Khi hồi chuông Thánh Đường ngân vang

Khi đất trời hoà tấu khúc siêu nhiên 

Khi đôi cánh Thiên Thần trở về với thế gian 

Báo hiệu Tin Lành cùng nhân loại 


When the bells of the Cathedral chimed

When the Earth and Sky played a heavenly symphony

When the angels return to the world

Signaling Good News to the human race


Tim ta cũng rộn ràng 

Chờ đợi phút giây mầu nhiệm 

Con đã hiện hữu với đời 

Trong cùng đêm ánh sáng 

Dịu dàng như đóa hoa 

Trong khu vườn yêu thương nồng ấm 

Như Huyền thoại diệu kỳ 


My heart is also throbbing

Waiting for the miraculous moment.

Your coming to this world.

In that same night, 

Light shined gently 

like a flower

in a Garden of Love and Affection.

Like a wonderful legend. 


Mười năm khắc khoải

Con ra đời trong đêm Chúa Giáng Sinh 

Ta nghẹn ngào qua từng phút giây chờ đợi 

Tiếng khóc đầu tiên thân phận con người 

Hạnh phúc ươm mầm nguồn cơn trí tuệ 

Con đến với ta từng trìu mến thăng hoa 

Ta đã thấy nụ hồng vừa nở cánh kiêu sa 

Giữa mùa đông đầy ân sủng phước lành


Ten years of anxiety, 

You were born  on Christmas Eve

I was choked up every minute of waiting

For the first cry that marks the beginning of human fate.

Happiness nurturing the source of wisdom

You came to our lives with sublime affection

I have seen a rose bud blooming its arrogantly lovely petals

In the mid of winter full of Heaven’s graces and blessings. 


Trong từng sát na âu lo tưởng chừng dài hơn thế kỷ

Chỉ còn lại trong tâm lời cầu nguyện 

Thời gian như ngừng lại 

Không gian thu trong bầu dưỡng khí 

Trong phút giây tuyệt kỷ 

Một công trình tạo hoá ban cho 


Every moment of anxiety 

seemed to last longer than a century.

What remained is the prayers in our hearts. 

Time seemed to stand still

And Space shrunken,

In this moment of miraculous wonder, 

A creation of life, gifted by the Creator.


Mẹ của con cắn răng chịu đựng 

Cơn đau ngút tận trời xanh 

Năng lượng tinh hoa

Chuyển muôn ngàn mạch sống yêu thương 

Con mở mắt giữa quê người đất khách 

Nhưng ta nghe như có núi sông gần 

Chim Phượng Hoàng vừa hót ở đầu non


Your mother bited her teeth to endure

The extreme pain of giving birth.

The energy of motherly essence

turned into thousands of veins of Love and Affection.

 Although, in a foreign land,  you opened your eyes,

the sounds of mountains and rivers seemed to me nearby.

A Phoenix had just sung 

on the top of a mountain. 


Rồi mai con theo đời khôn lớn

Như giòng sông chuyển bến ra khơi

Con hãy nhớ cội nguồn yêu dấu

Quê hương trong ý  thức lưu đày

Núi kiêu Dũng Cha và sông bao dung Mẹ

Lời ca dao đầy tình nghĩa yêu thương 

Ru tiếng khóc đầu đời bé bỏng

Nụ cười từ ái quanh nôi


Then one day, you will grow up

Like a river flowing to the sea.

But do remember your beloved roots

Your native homeland in the consciousness of an exile 

Brave Mountain Father and Generous River Mother

The Vietnamese folk verses full of gratitude and love

Those lullabies were sung for your first cries

With our loving smiles by the cradle.   

 

Trong mỗi trái tim như có mùa xuân 

Rực rỡ ngàn hoa tươi thắm

Tình thương bát ngát phương đông

Con sẽ lớn lên 

Giữa trời xanh sao trắng

Thế giới giàu sang vật chất dư thừa 

chuyện Cung Trăng không còn trong cổ tích 

Thần thoại Hằng Nga huyển hoặc trong thơ

Khoa học trả lời con tất Cả

Vũ trụ không còn xa thẳm cơn mơ


In every heart, there is Spring

With thousands of dazzling flowers

Blooming with Love in the Oriental world.  

You will grow up

under the flag with blue sky and white stars (USA)

In a rich country with abundant material surplus

The story of the Moon Palace no longer in fairy tales

The legend of the Moon Goddess – just an illusion in poetry

Science answers all your needs

The universe is no longer far from the dream.  


Nhưng có điều ta chắc trọn đời con suy ngẫm

Về màu da về Tổ Quốc hùng anh

Cho dù tên con Cynthia 

hay là gì đi nữa

Con vẫn là cô gái Việt Nam

Yêu Tự Do và Yêu Tình Người  Cao Cả

Mang trái tim từ ái bao dung.....


But there’s one thing, we’re sure you will all your life ponder

About the skin color of your heroic, native roots

Even though your name is Cynthia

or whatever,

You are still a Vietnamese girl

Who loves Freedom, Noble Human Compassion,

And has a generous, loving, and kind heart….. 


Thái Tú Hạp 

Ái Cầm

English translation by VuongThanh




Cả triệu bài thơ hoá thành vô nghĩa

Trước điện thư Mẹ vĩnh  viễn lìa đời

Hồn như đá kim cương tan thành lệ

Mẹ đi rồi tang trắng cả biển khơi 


Trời đêm nay không vì sao lấp lánh 

Chuyện thần tiên cất dấu mãi trong lòng 

Thuở ấu thơ Mẹ ru bằng sữa ngọt 

Lời ca dao êm ả giấc trưa nồng


Mẹ trìu mến giàu sang tình nhân ái 

Lối đi về sen tỏa ngát trong tâm

Lời kinh nguyện như suối nguồn dịu mát 

Rừng muôn năm thường trụ bóng tịnh an


Đường cơm áo quẩn quanh nơi phố chợ

Đường tử sinh từng bước nhỏ chùa  quê

Mẹ chỉ có nụ cười như mây trắng

Bầu trời xanh thanh thản lối đi về


Mẹ dạy con hãy sống đời đạo hạnh 

Đừng trao người quà tặng xót xa đau

Đời phù vân sớm chiều nương cõi tạm

Nghĩa gì đâu mãi thù hận dài lâu


Mẹ trầm mặc như Sông Thu hiền triết

Con chạy theo hư ảo bạc mái đầu

Phố già nua ngàn năm hoài  đứng đợi

Chuyện đất trời - chuyện khói lửa - biển dâu 


Hoà bình đến tưởng mùa xuân hội ngộ 

Lời nguyện cầu trên đôi mắt từ bi

Mẹ khóc những thằng con chia tám hướng 

Nghiệt ngã đọa đầy tử biệt phân ly


Có phải trăm con ngàn xưa lưu lạc

Đứa đầu non - đứa dặm biển - ngàn phương 

Tiền nhân đã viết thành trang huyết sử

Ta bên trời lỡ vận nhớ quê hương 


Thôi hết rồi kỳ quan tuyệt vời nhất 

Nơi viễn phương màu nắng cũng hoang sơ

Thành phố buồn từ khi xa vắng Mẹ

Trong lòng con hiu hắt cả trời thơ


Mai con về soi tìm trong cổ tích 

Mẹ Việt Nam bia đá vẫn ngàn năm

Chuông Đại Nguyện trùng tu hồn mấy kiếp 

Hoa Vu Lan bừng nở ngát hương trầm


Thái Tú Hạp