Sending You... / Gởi Cho Em...


Quỳnh Hương

Tôi gởi em chút trời xanh, mây trắng 

Tiếng chim ca thánh thót buổi đầu ngày 

Có hoa thơm trái ngọt ngát hương bay 

Mùi dã thảo hoà gió say ngan ngát 


Tôi nhờ gió trao em làn hơi mát 

Xua tan đi cái nóng lúc hè sang 

Khúc tình thơ ru em buổi chiều tàn

Vào giấc mộng đêm về vầng nguyệt rạng


Tình tôi đó chia em niềm sâu lắng 

Rất dịu êm như dòng suối mơn man

Tuôn róc rách qua bốn mùa trở giấc 

Rồi cùng nhau ngắm mây trời bảng lảng


Nghe tiếng chim líu lo hót bên ngàn

Thôi trăn trở u hoài theo năm tháng…

Chút đam mê chút nồng ấm vai kề 

Đời rất nhẹ… em ơi… đời sẽ nhẹ…

Sending You...

Vuong Thanh’s translation of ‘Gửi Cho Em” By Quỳnh Hương


I send you a bit of blue sky, white clouds,

the sound of birds singing in the early dawn,

sweet fruits wafting their scent and fragrant flowers,

and aroma of wild herbs carried by the wind.


I ask the wind to send you a fresh breeze

to dispel the heat of the summer sun.

And a poetic melody to lull you as the evening wanes.

And in your dream, a beautiful moonlit halo. 


My love, I share with you Love’s profound depths.

Very gentle and tranquil like a murmuring stream.

Throughout the four seasons, it ceaselessly flows.

We’ll watch clouds drifting in the far horizon together. 


We’ll  listen to the birds singing in the woods.

Let go of those worries that keep lingering throughout the years...

With a touch of passion, feeling warm by your side, 

Life is light... oh, my darling... life shall be light..."