Seems Like the Rain’s Crying... / Dường Như Mưa Khóc...


Quỳnh Hương

Một cành hoa trắng

Trong đêm không trăng 

Chỉ làn gió thoảng

Đưa hương nhẹ nhàng 


Hoa đến bên tôi 

Nhìn hoa bồi hồi

Cho ngày lễ mẹ

Một đêm mà thôi 


Hoa lồng bóng đêm 

Có ai đi tìm...

Hoa nằm lặng im

Lặng lẽ bên thềm...


Chỉ tôi và hoa

Nâng hoa thiết tha 

Lòng hoa ngát tỏa 

Qua đêm rồi xa...


Trời chưa kịp sáng

Hồn hoa dần tàn

Khi sương chửa tan

Theo gió mây ngàn...


Ngoài trời mưa rơi 

Dường như mưa khóc 

Tiễn hoa bên song

Hoa ngủ âm thầm...


Quỳnh Hương

Seems Like the Rain’s Crying...

Vuong Thanh’s translation of “Dường Như Mưa Khóc” by Quỳnh Hương


A white flower branch

In a moonless night

There’s only a breeze so slight

imbued with delicate scent of flower.

Flower blooms on Mother’s day

just this one night. 

My heart touched by its delicate beauty

as I inhale its fragrance deeply. 

Flower in the shadow of the night

Who would go to seek its gentle delight

Flower lies so quietly

by the terrace’s side.

There’s only me and Flower.

I hold it with Love

Its heart exudes heavenly fragrance

for just a single night.

It’s not dawn yet.

Night fog’s still dissolving. 

But the flower’s soul is departing,

with the wind and mountain clouds.

It’s now raining outside.

Seems like the rain’s crying

in farewell to the flower

as it sleeps till ever. 


05.2023