Returning Some Day...  / Một Mai Trở Lại

poem: Phan Khâm, music: Nguyễn Tuấn

thơ Phan Khâm, nhạc Nguyễn Tuấn 

ca sĩ Mai Thiên Vân

Vuong Thanh's liberal translation of the poem "Một Mai Trở Lại" by Phan Khâm


Some day, I’ll return to the Ganges River.

Will the speck of sand that I lay on be in the riverbed?

Or will it enter the vast desert,

and end up lying under the cactus tree. 


Some night,  the mindless wind passing by,

will blow it to the abyss on the other side.

And then one day, it’ll return to the sea-becoming-mulberry field.

And forget the common human life’s pains and ills.  


Let me be a speck of dust on  the Tầm Dương River shore.

To listen to the enchanted, heart-touching music that I adore. 

Which realm under the heavens still keep the true feelings of the heart

when the drifting clouds are like ephemeral human thoughts. 


One day, I’ll return to earthly paradise.

Reincarnated, happy to see each other, but surprised.

By the rivershore, a bush of grass reeds,

silver white like water flowing under the bridge.


Let us return and enjoy the delights of Nature.

Night’s getting late. My Dear,  have a wonderful dream and peaceful slumber.


MỘT MAI TRỞ LẠI… 


Một mai trở lại Sông Hằng

Có còn hạt cát tôi nằm đáy sông?

Hay vào sa mạc mênh mông

Bay về dưới cội xương rồng ngẩn ngơ


Đêm nào ngọn gió vu vơ

Không chừng gió xoáy qua bờ vực sâu

Ngày kia trở lại nương dâu

Xin quên đi chuyện thương đau đời thường


Xin làm hạt bụi tầm dương

Ngày xa vời vợi vô thường tri âm

Cõi nào còn giữ thâm tâm?

Khi tầm tay với phù vân muộn màng


Ngày kia trở lại địa đàng

Luân hồi tới bến bàng hoàng trông nhau

Bên bờ một bụi bông lau

Bạc phơ như chuyện qua cầu đắng cay


Thôi về cây cỏ mảy may

Ngủ yên đi nhé đời nầy nghe em!


Phan Khâm