In the Memory of the River / Trong Trí Nhớ Dòng Sông

 - thơ Phan Khâm

Trong Trí Nhớ Dòng Sông

              Thơ: Phan Khâm – Nhạc: Huy Lãm

                        Ca Sĩ: Xuân Phú.

                   Thực hiện: Phạm Văn Tuấn.

TRONG TRÍ NHỚ DÒNG SÔNG

         Thơ Phan Khâm.

(Cảm đề bức tranh  "River in Memories of HUE "

                 của Họa sĩ Đinh Cường)



Trong trí nhớ dòng sông,

Tóc em bay phiêu bồng

Giữa hai hàng phượng đỏ

Thương thương mùa Hạ hồng.


Trong trí nhớ dòng sông,

Em chọn màu rêu rong

Áo dài đi qua phố

Ai biết đời long đong!


Trong trí nhớ dòng sông,

Mươn mướt hàng mi cong

Lối em về Thôn Vỹ

Vườn cau vừa trổ bông.


Trong trí nhớ dòng sông,

Chín đợi đến mười mong

Qua cầu nghe nức nở

Tiếng ve chiều Kim Long.


 

Trong trí nhớ dòng sông,

Em đan suốt mùa Đông

Ai đó về An Cựu

Có nắng đục mưa trong.


Trong trí nhớ dòng sông,

Ôi xa vắng mênh mông

Lối xưa thành quách cũ

Còn rải vàng phấn thông…


Trong trí nhớ dòng sông,

Đưa em xuống thuyền rồng

Bao cuộc đời nhung lụa

Có có rồi không không!


Trong trí nhớ dòng sông,

Mờ mịt sắc cầu vòng

Mưa Huế nhiều chi lạ

Nước phân chia đôi dòng./.



In the Memory of the River

by Phan Khâm

(Inspired by the painting “River in Memories ò HUE” by 

Artist Đinh Cường)



In the memory of the river,

Your hair floats freely

Between two rows of red Jiracanda trees,

In the lovely rose-colored summer.


In the memory of the river,

You wear mossy green áo dài , 

Walking through the streets.

Who knows why life’s so full of ups-and-downs. 


In the memory of the river,

There’s a girl with soft, curly eyelashes,

Going to Vỹ Dạ village,

Where the areca gardens are just blooming.


In the memory of the river,

There’s a lot of waiting and hopeful expectations.

Crossing the bridge, one can hear the sobbings

Of cicadas in district Kim Long evening.


In the memory of the river,

You knit through the entire winter.

Someone returning to An Cuu district,

Which has hazy sunshine and gentle rain.


In the memory of the river,

Oh, the vast and distant emptiness,

The old path, the ancient citadels,

Still scattered with golden pine powder...


In the memory of the river,

You were taken down the dragon boat,

Many lives in velvet and silk, 

Existence and then the great Void.


In the memory of the river,

the rainbow colors are faint,

Strangely, there are lot of rains in Hue,

And the water divided into two streams.


by Phan Khâm

English translation by Vuong Thanh, 12.2023