Đáp hữu nhân ký thi 答友人寄詩 • Đáp thơ người bạn gửi đến


Phan Đình Phùng

Bách niên tông xã dư hoài nhiệt,

Nhất phiến cô trung tặc đảm hàn.

Ký ngữ đồng nhân tri dã phủ,

Sở vương thế lực bạt hà san.


答友人寄詩


百年宗社余懷熱,

一片孤忠賊膽寒。

寄語同人知也否,

楚王勢力拔何山。

Lòng ta nung nấu nghĩ đến tông xã xây đắp hàng trăm năm

Một tấm cô trung đủ làm cho giặc sợ mất vía

Gửi lời hỏi bạn đồng sự cũ có biết hay không

Thế lực vua Sở đã nhổ được quả núi nào?


Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Trăm năm xã tắc lòng nung nấu

Một tấm cô trung khiếp vía thù

Nhắn nhủ đồng liêu ai biết chẳng

Sở vương nhổ được núi nào đâu?


Bản dịch của Trương Việt Linh

Xã tắc trăm năm dạ nấu nung

Giặc thù khiếp vía tấm cô trung

Đồng liêu có biết hay chăng nhỉ

Nhổ núi nào đâu sức Sở Vương