Tái bộ chủ nhân 再步主人 • Lại hoạ vần thơ của chủ nhân


Phan Đình Phùng

Tằng văn tẩy giáp vãn thiên hà,

Bỉ thị hà nhân ngã thị hà.

Đương đạo xà do trì bạt kiếm,

Trung nguyên lộc thượng phí thao qua.

Tam canh ưu uất nan thành mộng,

Vạn lý thê trì tiện thị gia.

Hội ẩm Nhục Chi đầu thượng tửu,

Đan trì tranh đấu khải hoàn ca.


再步主人


曾聞洗甲挽天河,

彼是何人我是何。

當道蛇猶遲拔劍,

中原鹿尚費操戈。

三更憂鬱難成夢,

萬里棲遲便是家。

會飲月氏頭上酒,

丹墀爭鬥凱還歌。

Từng nghe [có thơ]: níu sông trời xuống để rửa áo giáp

Người ấy là ai, còn ta là ai?

Hận còn chậm tuốt gươm chém rắn giữa đường

Uổng vung giáo đuổi hươu ngoài đồng nội

Ba canh lo nghĩ chất chứa, khó có thể ngủ được

Vạn dặm, nơi nào dừng nghỉ nơi ấy là nhà

Sẽ họp mặt uống rượu trên đầu bọn giặc Nhục Chi

Rồi ca khúc khải hoàn trước sân nhà vua


Bản dịch của Lê Thước

Từng nghe rửa giáp níu sông trời

Người ấy là ai, ta ấy ai?

Chém rắn giữa đường, gươm tuốt chậm

Đuổi hươu đồng nội, giáo khua sai

Ba canh không ngủ lòng lo giận

Muôn dặm xa nhà chốn nghỉ ngơi

Máu giặc hẹn ngày hoà với rượu

Khúc ca chiến thắng tấu vua hay