Cảm tác 感作


Phan Đình Phùng

Thức mục kinh thành tử tế khan,

Thống tâm quân quốc lệ lan lan.

Quyền gian trực dục hoà ngu Tống,

Trung nghĩa na vi hận báo Hàn.

Thảo mộc sơn hà phi cựu chủ,

Vương hầu đệ trạch dĩ tân nhan.

Các trung đệ tử kim hà tại,

Dao vọng Bình Sơn tẩm bất an.


感作


拭目京城仔細看,

痛心君國淚瀾瀾。

權姦直欲和愚宋,

忠義那為恨報韓。

草木山河非舊主,

王侯第澤已新顏。

閣中弟子今何在,

遙望平山寢不安。

Gạt nước mắt nhìn kỹ về chốn kinh thành

Đau lòng vì vua vì nước, nước mắt chan chứa

Bọn quyền gian chỉ muốn xui ngu nhà Tống chịu hoà

Người trung nghĩa làm thế nào, vì nước Hàn báo hận

Non sông cây cỏ đều không còn chủ cũ

Phủ đệ vương hầu đã thay bộ mặt mới

Con em các nhà quyền quý hiện giờ ở đâu

Xa xa ngóng về non Bình mà ngủ chẳng yên giấc


Bản dịch của Lê Vũ Hoàng

Kinh thành ngoái lại mà trông

Xót vua đau nước, mắt rưng lệ nhoà

Quyền gian một mực xúi hoà

Để người trung nghĩa biết là làm sao

Thay mặt mới, khác vương hầu

Non sông đổi chủ còn đâu của mình

Con em dòng dõi vắng tanh

Xa xa những ngóng non Bình, khôn an