Vệ Linh sơn 衛靈山 • Núi Vệ Linh



Phạm Quý Thích

天王鐵馬已飛龍,

Thiên vương thiết mã dĩ phi long,

Ngựa sắt của Thiên vương hoá rồng bay lên trời,

宇宙靈山萬古宗。

Vũ trụ linh sơn vạn cổ tông.

Núi thiêng giữa vũ trụ thành tôn miếu muôn đời.

雙廟中間藏小寺,

Song miếu trung gian tàng tiểu tự,

Giữa hai toà miếu là ngôi chùa nhỏ,

千岩萬樹只青松。

Thiên nham vạn thụ chỉ thanh tùng.

Hàng vạn mỏm đá, hàng vạn cây chỉ một loài thông xanh.

荷香曾見無人採,

Hà hương tằng kiến vô nhân thái,

Hương sen từng thấy không ai lượm,

虎臥傳聞有客衝。

Hổ ngoạ truyền văn hữu khách xung.

Hổ nằm nghe nói có người tới thăm.

來禱山民未歸去,

Lai đảo sơn dân vị quy khứ,

Dân chốn sơn thôn đến lễ bái cầu đảo chưa về,

天風吹雨出中峰。

Thiên phong xuy vũ xuất trung phong.

Gió trời lùa mưa đi để lộ ngọn núi giữa.


Núi Vệ Linh thuộc địa phận xã Vệ Linh, ngọn cao nhất ở giữa mang tên Sóc Sơn, có đền thờ Phù Đổng thiên vương (tức Thánh Gióng) tương truyền đó là nơi Thánh Gióng sau khi đánh tan giặc Ân đã cưỡi ngựa sắt bay lên trời.



Ngựa hoá rồng bay vút tận thiên,

Vệ Linh thành chốn mãi thần tiên.

Giữa hai toà miếu, ngôi chùa nhỏ,

Bên vạn đá rừng, cội bách thiêng.

Ngào ngạt đài sen không kẻ hái,

Oai hùng tiếng hổ có người xem.

Dân làng đi lễ chưa về lại,

Gió đuổi mưa đi lộ núi thiền.


Bản dịch của Phạm Thúy Lan