Thất tịch vịnh Chức Nữ 七夕詠織女



Phạm Quý Thích

鶯梭罷擲駕龍輈,

Oanh thoa bãi trịch giá long chu,

Ngừng gieo thoi oanh, bước chân lên thuyền rồng,

鸞帳纔溫撥鳳綢。

Loan trướng tài ôn bát phụng trù.

Trướng loan vừa mới ấm đã trải chăn phượng.

烏鵲毎年勞此夕,

Ô thước mỗi niên lao thử tịch,

Năm nào đêm này cũng làm vất vả chim quạ,

蜘蛛何處傍高樓。

Tri thù hà xứ bạng cao lâu.

Con nhện ở đâu tới bên lầu cao.

佳期鄭重榆花晚,

Giai kỳ trịnh trọng du hoa vãn,

Cuộc vui long trọng dưới hoa du lúc đêm muộn,

心事凄涼桂月秋。

Tâm sự thê lương quế nguyệt thu.

Nỗi lòng buồn thương trước quế và trăng trong tiết thu.

別淚莫教成雨去,

Biệt lệ mạc giao thành vũ khứ,

Nước mắt ly biệt đừng để tuôn thành mưa bay đi,

人間天上一般愁。

Nhân gian thiên thượng nhất ban sầu.

Vì cõi đời và trên trời cũng chung một cảnh buồn.


TỐI MÙNG 7 THÁNG 7 VỊNH CHỨC NỮ.


Thoi oanh gác tạm xuống thuyền rồng.

Chăn phượng đem bày trướng rủ buông.

Quạ cứ đêm này thêm vất vả.

Nhện từ đâu đến cạnh lầu mong.

Hoa du tối muộn vui long trọng.

Cung quế thu sang lạnh nỗi lòng.

Lệ tiễn đừng cho thành mưa đổ.

Đất trời đâu cũng cảnh buồn chung.


Đào Nghi dịch 11/11/2022