Bi thu 悲秋 • Thu buồn


Phạm Quý Thích

天氣陰晴久不分,

Thiên khí âm tình cửu bất phân,

Khí trời từ lâu không nhận rõ là âm u hay khô ráo,

他鄉鬱鬱自孤臣。

Tha hương uất uất tự cô thần.

Kẻ cô thần này luống những buồn bực ở chốn tha hương.

傷心親友如黃葉,

Thương tâm thân hữu như hoàng diệp,

Đau lòng thân thích bạn bè (thưa thớt) như lá vàng,

極目家山但白雲。

Cực mục gia sơn đãn bạch vân.

Trông suốt về quê nhà, chỉ thấy toàn mây trắng.

一片浮名驚歲月,

Nhất phiến phù danh kinh tuế nguyệt,

Một mảnh danh hão, thảng thốt với tháng năm,

百年白骨犯風塵。

Bách niên bạch cốt phạm phong trần.

Trăm năm xương bệnh, mắc phải kiếp phong trần.

商飆昨夜寒來枕,

Thương tiêu tạc dạ hàn lai chẩm,

Đêm qua gió thu đưa hơi rét đến bên gối,

欲賦秋聲淚滿巾。

Dục phú “Thu thanh” lệ mãn cân.

Muốn làm bài phú “Thu thanh” mà nước mắt cứ đẫm khăn.


Âm u, tạnh ráo khó mà phân.

Buồn bực tha hương một lão thần.

Mắt dõi quê nhà mây phủ khắp.

Lòng đau bè bạn lá thưa dần.

Danh suông một mảnh kinh ngày tháng.

Xương trắng trăm năm kiếp bụi trần.

Gió lạnh đêm qua về cạnh gối.

“Tiếng thu” phú viết lệ nhòa khăn.


Đào Nghi dịch. 9/11/2022