Đồ trung ký hữu 途中寄友 • Trên đường gửi bạn


Nguyễn Trãi

Thượng quốc quan quang vạn lý đồ,

Thiên nhai khuất chỉ tuế vân tồ.

Mộng trung thuỷ viễn sơn hoàn viễn,

Biệt hậu thư vô nhạn diệc vô.

Khách dạ bất miên thiên cảm tập,

Thanh thì thuỳ liệu thốn trung cô.

Nam châu cựu thức như tương vấn,

Báo đạo kim ngô diệc cố ngô.


   Dịch nghĩa

Thượng quốc đi thăm, đường xa vạn dặm,

Bên trời đếm đốt ngón tay, đã đến cuối năm rồi.

Trong mộng thấy nước xa non cũng xa,

Sau khi biệt, thư không có nhạn cũng không có.

Đêm đất khách không ngủ, nghìn mối cảm dồn dập,

Thời thanh bình ai ngờ tấc lòng trung phải mồ côi.

Ở Nam Châu người quen cũ có ai hỏi thăm,

Bảo cho rằng cái tôi nay vẫn là cái tôi cũ.


途中寄友


上國觀光萬里途,

天涯屈指歲云租。

夢中水遠山還遠,

別後書無雁亦無。

客夜不眠千感集,

清時誰料寸忠孤。

南州舊識如相問,

報道今吾亦故吾。

Thượng quốc đường xa vạn dặm thăm,

Chân trời bấm đốt tính tròn năm.

Chiêm bao diệu vợi non sông cách,

Ly biệt đăm đăm cánh nhạn không.

Đất khách chập chờn bao xúc cảm,

Thời bình lơ láo phận cô trung.

Nam châu bạn cũ như thăm hỏi,

Lòng vẫn như xưa chẳng đổi lòng.

Bản dịch của Trương Việt Linh