Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự


Nguyễn Trãi

Yên sơn sơn thượng tối cao phong,

Tài ngũ canh sơ nhật chính hồng.

Vũ trụ nhãn cùng thương hải ngoại,

Tiếu đàm nhân tại bích vân trung.

Ủng môn ngọc sóc (1) sâm thiên mẫu,

Quải thạch châu lưu (2) lạc bán không.

Nhân miếu đương niên di tích tại.

Bạch hào quang (3) lý đổ trùng đồng (4)

(1) ngọc sóc: Giáo ngọc, chỉ cây trúc mọc thẳng và nhọn 

(2) châu lưu: chỉ các nhũ đá

(3) bạch hào quang: Lông mi trắng phát quang là một trong những tướng lạ của Phật. Đây nói về Trúc Lâm đệ nhất tổ.

(4) trùng đồng: Hai con ngươi trong mỗi con mắt. Tương truyền vua Trần Nhân Tông có tướng lạ là mắt có hai con ngươi, biểu tượng cho sự tài giỏi, trông xa thấy rộng 


Dịch nghĩa:

Núi Yên Tử cao nhất trên dãy núi,

Mới đầu canh năm mặt trời đã đỏ rực.

Vũ trụ thâu hết trong tầm mắt ở ngoài biển xanh,

Tiếng người cười nói từ mây biếc vọng tới.

Rừng giáo ngọc rộng nghìn mẫu xum xuê bao kín cửa,

Rèm châu từ đá buông xuống giữa không trung.

Di tích miếu thờ vua Trần Nhân Tông còn ở đó,

Giữa bóng sáng lông mày trắng được thấy trong đôi mắt.


題安子山花煙寺

安山山上最高峰,

纔五更初日正紅。

宇宙眼窮滄海外,

笑談人在碧雲中。

擁門玉槊森千畝,

掛石珠流落半空。

仁廟當年遺跡在,

白毫光裏睹重瞳。


Trên núi Yên Tử chòm cao nhất

Vừa mới canh năm đã sáng trời

Tầm mắt bao trùm nơi biển tận

Từng mây nghe thoảng tiếng ai cười

Rừng vươn giáo dựng tre nghìn mẫu

Đá rũ rèm buông nhũ nửa vời

Miếu cổ Nhân Tông hằng để dấu

Mắt còn trắng toả ánh đôi ngươi.


Bản dịch của Lê Cao Phan