Đề vân oa 題雲窩 • Đề am mây


Nguyễn Trãi

Bán liêm hoa ảnh mãn sàng thư,

Đình ngoại tiêu tiêu thuỷ trúc cư.

Tận nhật Vân Oa vô cá sự,

Hắc điềm (1) nhất chẩm bán song hư.

(1) hắc điềm: ngủ say


Dịch nghĩa

Bóng hoa in trên nửa bức rèm, giường đầy những sách,

Ngoài sân tĩnh mịch có những thuỷ trúc.

Suốt ngày ở am mây chẳng làm gì cả,

Một chiếc gối, ngủ ngon giấc bên song cửa khép hờ.


題雲窩

半簾花影滿床書,

庭外蕭蕭水竹居。

盡日雲窩無箇事,

黑甜一枕半窗虛。 

Bên rèm, giường sách, bóng hoa đầy

Thủy trúc sân ngoài, tĩnh mịch thay!

Một chốn am mây, ngày tối rỗi

Song hờ, gối tựa, giấc vùi say.

Bản dịch của Lê Cao Phan


Hoa bóng nửa rèm giường sách đầy

Ngoài sân suối réo trúc ngàn cây

Am Mây suốt buổi nhàn không việc

Một gối song hờ khép ngủ say.

Bản dịch của nguyenvandungvicar