Đề Bão Phúc nham 題抱腹岩 • Đề vách Bão Phúc


Nguyễn Trãi

Bình minh các trạo thướng nham đầu,

Thừa hứng liêu vi Ngọc Cục du.

Cửu chuyển đơn thành cô hạc khứ,

Tam thần cổ đoạn nhất ngao phù.

Thạch lan ảnh phụ thương giang nguyệt,

Tiên động yên hàm bích thụ thu.

Thị xứ chân kham dung ngã ẩn,

Sơn trung hoàn hữu cựu sa phầu.


  Dịch nghĩa

Sáng sớm gác mái chèo lên đỉnh núi

Thừa hứng tham quan cảnh Ngọc Cục

Sau chín lần luyện thành linh đơn chim hạc đã đi mất

Ba núi thần bị đứt chân và một con ngao đã nổi lên ở đây

Lan can đá phản chiếu ánh trăng trên dòng sông xanh

Khói ở cửa động tiên nhuốm vẻ mùa thu trên cây lá

Chốn này quả đáng cho ta ở ẩn

Trong núi còn có đơn sa để luyện thuốc trường sinh chăng?


題抱腹岩


平明擱棹上岩頭,

乘興聊為玉局遊。

九轉丹成孤鶴去

三神股斷一鰲浮。

石欄影附滄江月,

仙洞煙含碧樹秋。

是處真堪容我隱,

山中還有舊砂不。


Bài thơ này hoạ vần bài Đề Hiệp Sơn Bão Phúc nham của Phạm Sư Mạnh.


Bão Phúc nham tức núi Bão Phúc ở Đông Triều (Quảng Yên, Bắc Việt) gồm nhiều ngọn ở giữa lòng sông lớn, có động Bão Phúc ở chân núi ăn ra đến dòng nước, ngoài có bãi cát, cây cối um tùm, có thờ thuỷ thần rất thiêng, nay gọi là Hang Son. Trong động có hang sâu, đốt đuốc đi không cùng được, đất toàn màu đỏ gạch.

Gác chèo lên núi buổi bình minh

Ngọc Cục tham quan, cảnh hữu tình

Luyện thuốc chín lần, thân hạc biến

Đứt chân ba núi, dáng ngao thành

Động thu tỏa khói, cây vàng úa

Bờ đá chào trăng, nước biến xanh

Quả đáng nơi này ta ẩn dật

Còn chăng trong núi thuốc trường sinh?

Bản dịch của Lê Cao Phan