Đoan ngọ nhật 端午日 • Ngày đoan ngọ


Nguyễn Trãi

Thiên trung cộng hỉ trị giai thần,

Tửu phiếm xương bồ tiết vật tân.

Tấn thiếp đương niên tư Vĩnh Thúc,

Trầm Tương để sự thán Linh Quân.

Tịch tà bất dụng ty triền tý,

Tuỳ tục liêu vi ngải kết nhân.

Nguyện bả lan thang phân tứ hải,

Tòng kim tháo tuyết cựu ô dân.


Dịch nghĩa

Giữa trưa cùng vui gặp ngày đẹp trời

Rượu xương bồ là món mới ngày tết

Nhớ năm ấy Vĩnh Thức đệ sớ

Việc trầm mình dưới sông Tương đáng than cho Linh Quân

Không dùng tơ ràng ở cánh tay để trừ tà

Theo phong tục tạm kết cây ngải bện thành hình nhân

Nguyện mang nước thang lan chia khắp bốn bổ

Từ nay rửa sạch cái dơ bẩn cũ cho dân.


端午日

天中共喜值佳辰,

酒泛菖蒲節物新。

進帖當年思永叔,

沉湘底事嘆靈均。

闢邪不用絲纏臂,

隨俗聊為艾結人。

願把蘭湯分四海,

從今澡雪舊污民。 

Tiết đẹp cùng vui giữa buổi trưa

Quà ngon, rượu tết ướp xương bồ

Dòng Tương nhớ Linh Quân gieo mạng

Tờ sớ từng Vĩnh Thúc can vua

Chẳng buộc vào tay tơ khử quỷ

Đành treo trước cửa ngải trừ ma

Thang lan bốn bể nguyền phân phối

Để quyết vì dân tẩy vết dơ.


Bản dịch của Lê Cao Phan