Vọng Doanh 望瀛


Nguyễn Trãi

Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền,

Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên.

Dục Thuý vũ tình phong tự ngọc,

Đại An triều trướng thuỷ như thiên.

Y y viễn thụ thanh yên lý,

Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền.

Tam thập niên tiền hồ hải thú,

Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên. (1)

(1) Tô Đông Pha


望瀛

望瀛投暮繫吟船,

詩景撩人晚興牽。

浴翠雨晴峰似玉,

大安潮漲水如天。

依依遠樹青煙裏,

渺渺平沙白鳥前。

三十年前湖海趣,

茲遊奇絕勝蘇仙。

Buộc thuyền lên bến Vọng Doanh đây

Gợi hứng chiều thơ một cảnh bày

Dục Thúy mưa tan xanh tựa ngọc

Đại An triều dậy nước hòa mây

Mịt mù khói biếc cây mờ hiện

Bằng phẳng cát vàng chim trắng bay

Ba chục năm, từng đây đó khắp

Tô tiên đâu được thú như vầy!


Bản dịch của Lê Cao Phan