Tức hứng 即興 • Cao hứng làm ngay


Nguyễn Trãi

Lãm Thuý đình đông trúc mãn lâm,

Sài môn trú tảo tịnh âm âm.

Vũ dư sơn sắc thanh thi nhãn,

Lạo thoái giang quang tịnh tục tâm.

Hộ ngoại điểu đề tri khách chí,

Đình biên mộc lạc thức thu thâm.

Ngọ song thuỵ tỉnh hồn vô mị,

Ẩn kỷ phần hương lý ngọc cầm.


Dịch nghĩa

Phía đông đỉnh Lãm Thúy trúc mọc đầy rừng

Cửa rào tre ban ngày quét sạch bong

Mưa tạnh, sắc núi xanh làm trong trẻo mắt nhìn thơ mộng

Lụt rút rồi, ánh sáng trên sông tẩy sạch lòng tục

Chim kêu ngoài cửa biết là có khách

Lá rụng bên sân báo mùa thu đã muộn

Bên cửa sổ ban trưa tỉnh dậy rồi không ngũ được nữa

Dựa ghế đốt trầm đánh đàn ngọc.


即興

攬翠亭東竹滿林,

柴門晝掃凈陰陰。

雨餘山色清詩眼,

潦退江光凈俗心。

戶外鳥啼知客至,

庭邊木落識秋深。

午窗睡醒渾無寐,

隱几焚香理玉琴。

Lãm Thuý bên đông trúc ngập rừng,

Cửa sài ngày quét sạch lâng lâng.

Sau mưa, núi sáng trong con mắt,

Bớt lụt, sông quang tịnh ý trần.

Ngoài cửa chim kêu, hay khách đến,

Bên sân lá rụng, biết thu thâm.

Song trưa giấc tỉnh, thôi đòi mộng,

Tựa ghế, thiêu hương, gảy điệu đàn.

Bản dịch của (Không rõ)


Rừng trúc rậm phía đông Lãm Thúy

Cửa sài quét sạch bóng buông râm

Mưa xong núi biếc đầy thơ mộng

Sau lụt sông ngời hết bợn tâm.

Ngoài cổng tiếng chim mừng báo khách

Sân đầy lá rụng biết thu sang

Bên song tỉnh giấc rồi thôi ngủ

Gối tựa trầm xông dạo khúc đàn.

Bản dịch của Lê Cao Phan