Thứ vận Trần thượng thư đề Nguyễn bố chánh thảo đường


Nguyễn Trãi

Nhất tâm báo quốc thượng hoàn hoàn,

Tiểu cấu mao đình thả tự khoan.

Vi tỉnh thối quy hoa ảnh chuyển,

Kim môn mộng giác lậu thanh tàn.

Cầm thư nhã thú chân kham thượng,

Tùng cúc hoan minh diệc vị hàn.

Hậu lạc tưởng tri chung hữu ý,

Hảo tương sự nghiệp bách niên khan.


Dịch nghĩa

Hoạ vần Trần thượng thư đề thảo đường của Nguyễn bố chánh

Một lòng báo quốc vẫn còn đeo đẳng hăng hái

Dựng mái tranh để tự giải khuây

Từ chỗ vi tỉnh về thì bóng hoa đã chuyển

Tỉnh mộng kim môn ra thì đồng hồ lâu cũng đã cạn

Cái thú cầm thư trang nhã thật đáng chuộng

Lời hẹn vui với hoa lá cũng chưa nguôi

Vui sau (lo trước) tưởng cuối cùng cũng có ý

Đáng mang sự nghiệp trọn đời ra nêu gương về sau.


次韻陳尚書題阮布政草堂

一心報國尚桓桓,

小構茆亭且自寬。

薇省退歸花影轉,

金門夢覺漏聲殘。

琴書雅趣真堪尚,

松菊歡盟亦未寒。

後樂想知終有意,

好將事業百年看。

Báo quốc đã nguyền, chí vẫn theo

Nhà tranh một nếp thú tiêu tao

Tan giờ vi tỉnh, hoa tàn mất

Tỉnh mộng kim môn, hồ đã hao

Thú hưởng sách đàn lòng đáng chuộng

Nguyện vui tùng cúc ý chưa xao

Giữ niềm "hậu lạc" chung là tốt

Sự nghiệp đời, gương ấy hẳn cao.


Bản dịch của Lê Cao Phan