Thượng nguyên hộ giá chu trung tác 上元扈駕舟中作 


Nguyễn Trãi

Duyên giang thiên lý chúc quang hồng,

Thái nghịch thừa phong khoá lãng bồng.

Thập trượng lâu đài tiêu thẫn khí,

Tam canh cổ giốc tráng quân dung.

Thương ba nguyệt tẩm ngọc thiên khoảnh,

Tiên trượng vân xu thiên cửu trùng.

Ngũ dạ bồng song thanh mộng giác,

Do nghi Trường Lạc cách hoa chung.


Dịch nghĩa

Nghìn dặm ven sông ánh đuốc sáng tỏ

Chiếc thuyền vẽ hình chim nghịch thuận gió lướt sóng đi

Lâu đài mười trượng đã tiêu hết khí bẩn

Tiếng trống và tù và suốt ba canh làm cho dáng vẻ quân đội mạnh mẽ hơn lên

Sóng nước xanh ngâm ánh trăng như ngọc nghìn mảnh

Gậy tiên lướt như trên mây bay cao trên chín tầng trời

Nằm đêm bên song cửa thuyền tỉnh cơn mộng nhẹ

Còn ngỡ là nghe tiếng chuông vang cách hoa ở cung điện Trường Lạc.


上元扈駕舟中作

沿江千里燭光紅,

彩鷁乘風跨浪篷。

十丈樓臺消蜃氣,

三更鼓角壯軍容。

滄波月浸玉千頃,

仙杖雲趨天九重。

五夜篷窗清夢覺,

猶疑長樂隔花鐘。

Đuốc hồng sáng ven sông nghìn dặm

Thuyền rồng theo gió thuận vượt lên

Lâu đài mười trượng khí tan

Trống còi đêm giục chí quân thêm cường

Trăng rọi nước, nghìn vuông ngọc bích

Gậy tiên hằng xê dịch tầng mây

Khoang thuyền tỉnh giấc canh chầy

Nghe như Trường Lạc đó đây chuông rền.


Bản dịch của Lê Cao Phan