Thôn xá thu châm 村舍秋砧 • Tiếng chày thu nện vải trên sông


Nguyễn Trãi

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh,

Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình.

Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán,

Tổng tương ly hận nhập thu thanh.


村舍秋砧


滿江何處響東丁,

夜月偏驚久客情。

一種蕭關征婦怨,

總將離恨入秋聲

Từ đâu vẳng đến khắp sông tiếng nện thình thình?

Trong đêm qua làm kinh động lòng khách trú lâu ngày ở đây

(Như) một nỗi ta thán của người chinh phụ có chồng đang ở chốn Tiêu quan

Cả một niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.


Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh:

Khắp sông đâu đấy nện thình thình,

Đất khách trăng khuya bỗng giật mình.

Quan ải mịt mù chinh phụ oán,

Tiếng thu thảy gởi biệt ly tình.