Thu nhật ngẫu thành 秋日偶成 • Ngẫu hứng ngày thu


Nguyễn Trãi

Tiêu tiêu truỵ diệp hưởng đình cao,

Bệnh cốt tài tô khí chuyển hào.

Thiên địa tư văn tùng cổ trọng,

Hồ sơn thanh hứng nhập thu cao.

Kính trung bạch phát giai nhân lão,

Thân ngoại phù danh mạn nhĩ lao.

Miến tưởng cố viên tam kính cúc,

Mộng hồn dạ dạ thượng quy đao.


Dịch nghĩa

Lá rụng tiêu điều nghe tiếng vì vèo ngoài sân

Bệnh nặng vừa khỏi, lấy lại được hào khí

Nền tư văn của trời đất từ xưa vốn được trọng nể

Nguồn cảm hứng với non nước sang mùa thu càng cao

Xem gương thấy tóc đã bạc, cũng già như thiên hạ

Danh hão ở ngoài cái thân con người, chỉ đưa đến sự nhọc mà thôi

Nhớ về vườn cũ xa vời ba luống cúc

Đêm đêm hồn mộng cứ giục lên thuyền để về.




Nghe lá sân ngoài rụng ủ ê

Bệnh qua, hào khí lại thu về

Tư văn trời đất tôn nghìn thuở

Thu cảm non sông dậy mọi bề

Già giống người, tóc sương rõ rệt

Nhẹ cho ta, danh hão ê chề

Vườn xưa gợi nhớ ba bồn cúc

Đêm mộng lên thuyền giục lại quê.

Bản dịch của Lê Cao Phan