Thu dạ khách cảm (II) 秋夜客感 • Đêm thu ở đất khách cảm hoài (II)


Nguyễn Trãi

Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh,

Diêu lạc thanh bi cửu khách tình.

Hoàng diệp mãn đình thu quá bán,

Thanh đăng hòa vũ dạ tam canh.

Bệnh đa cốt sấu miên ưng thiểu,

Quan lãnh thân nhàn mộng diệc thanh.

Nhất niệm tức lai thiên niệm tức,

Kê trùng tự thử liễu tương tranh.


Dịch nghĩa

Gió tây lay động cây cối nghe tiếng rì rào

Tiếng buồn khiến đau lòng khách tha phương lâu ngày

Lá vàng rụng đầy sân, quá nửa mùa thu đã sang

Ánh đèn xanh hòa trong tiếng mưa đã ba canh

Bệnh nhiều, xương gầy nên mất ngủ

Rảnh việc quan, nhàn rỗi nên mộng cũng nhẹ nhàng

Dứt được một niềm suy tư, hẳn nghìn mối khác cũng dứt

Gà và bọ từ nay thôi chớ tranh nhau nữa


秋夜客感

西風撼樹響錚錚,

搖落聲悲久客情。

黃葉滿庭秋過半,

青燈和雨夜三更。

病多骨瘦眠應少,

官冷身閒夢亦清。

一念息來千念息,

雞虫自此了相爭。

Rì rào cây cối gió tây lay

Xa vẳng xui đau dạ khách này

Lá úa sân tràn, thu tiết muộn

Mưa dai đèn lụn, khắc canh chầy

Bệnh nhiều thiếu ngủ, châu thân ốm

Việc rỗi dư nhàn, thanh mộng say

Một mối lo nguôi, nghìn mối dứt

Chuyện sâu gà, dứt điểm từ nay.


Bản dịch của Lê Cao Phan