Quá lĩnh 過嶺 • Qua đèo


Nguyễn Trãi

Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi,

Hành tận Mai quan bất kiến mai.

Giáp đạo thiên tùng xanh Hán lập,

Duyên vân nhất lộ phách sơn khai.

Trường An nhật cận liêu thư mục,

Cố quốc thiên dao trọng cảm hoài.

Đường tướng nhất tòng thông thử đạo,

Bất tri kim kỷ bách niên lai.


   Dịch nghĩa

Ở dốc núi phía trước mặt trời đã lặn, ngựa đã nhọc,

Đi đến (cửa ải) Mai quan mà chẳng thấy có mai.

Sát đường nghìn cây tùng (vươn lên) chống giải ngân hà,

Gần cõi mây một con đường xẻ núi mà đi.

Mặt trời đã xuống (kinh đô) Trường An, khiến tầm mắt tạm được thư thái,

Xa bầu trời cố quốc lòng nặng cảm hoài.

Khi tướng nhà Đường mở con đường này,

Đến nay chẳng biết đã mấy trăm năm rồi.


過嶺


前崗日落馬虺隤,

行盡梅關不見梅。

夾道千松撐漢立,

緣雲一路擘山開。

長安日近聊舒目,

故國天遙重感懷。

唐相一從通此道,

不知今幾百年來。

Lên đèo ngựa nhọc buổi hoàng hôn

Danh gọi Mai quan, mai chẳng còn

Vươn ngọn, nghìn tùng lên giải hán

Vờn mây, một lộ xẻ sườn non

Trường An gần đến, thư tầm mắt

Cố quốc vời xa, nặng cõi hồn

Công lớn tướng Đường xưa mở lối

Qua bao thế kỷ dấu lưu tồn.

Bản dịch của Lê Cao Phan