Quá hải 過海 


Nguyễn Trãi

Bát tận nhàn sầu độc ỷ bồng,

Thuỷ quang diểu diểu tứ hà cùng.

Tùng Lâm địa xích cương Nam Bắc,

Long Vĩ sơn hoành hạn yếu xung.

Nghĩa khí tảo không thiên chướng vụ,

Tráng hoài hô khởi bán phàm phong.

Biển chu tiển ngã triều thiên khách,

Trực giá kình nghê khoá hải Đông.


  Dịch nghĩa

Gác bên mọi sầu muộn, một mình ta tựa mạn thuyền

Ánh nước mênh mông khó tả sao cho hết ý

Rừng tùng mở ra ranh giới chia Nam Bắc

Núi Long Vĩ chặn ngay chỗ hiểm yếu

Lòng nghĩa khí quét sạch mây mù

Chí anh hùng gọi gió thổi căng nửa cánh buồm

Thuyền con mừng ta làm khách đi chầu thiên khuyết (triều đình Trung Quốc)

Cưỡi cá kình vượt biển Đông.


過海


撥盡閑愁獨倚蓬,

水光渺渺思何窮。

松林地斥疆南北,

龍尾山橫限要衝。

義氣掃空千障霧,

壯懷呼起半帆風。

扁舟羨我朝天客,

直駕鯨鯢跨海東。

Xua hết ưu tư tựa mạn bồng

Vô biên trời nước ý mông lung

Tùng Lâm dựng đứng phân Nam Bắc

Long Vĩ nằm ngang, hạn hiểm xung

Nghĩa khí quét mây mờ bóng phủ

Hùng tâm hô gió đẩy buồm phồng

Thiên triều ta viếng, thuyền vui lướt

Như cưỡi kình ngư vượt bể Đông.

Bản dịch của Lê Cao Phan