Ngô Châu 梧州 • Quận Ngô Châu


Nguyễn Trãi

Lộ nhập Thanh Ngô cảnh cánh gia,

Ngạn biên dương liễu thốc nhân gia.

Cửu Nghi tích thuý phong như ngọc,

Nhị Quảng phân lưu thuỷ nhược xoa.

Lâm Quán không văn phi bạch hạc,

Tiên nhân bất kiến tụ thanh xà.

Hoả sơn băng tỉnh chân kỳ sự,

Cựu tục tương truyền khủng diệc soa


  Dịch nghĩa

Đường đến Thanh Ngô (Ngô Châu) cảnh lại càng đẹp

Dương liễu bên bờ rợp bóng nhà dân

Núi Cửu Nghi màu biếc nom như ngọc

Miền Lưỡng Quảng (Quảng Đông, Quảng Tây) dòng nước chia như rẽ đôi

Đền Ngọc (Bạch hạc quán) thấy nói có hạc trắng bay

Trong (bụi) cây tiên nhân chẳng thấy có rắn xanh tụ tập

Núi lửa và giếng băng quả là chuyện lạ

Tục xưa truyền lại e có sai chăng?


梧州


路入青梧景更嘉,

岸邊陽柳映人家

九疑積翠峰如玉,

二廣分流水若叉。

琳觀空聞飛白鶴,

仙人不見袖青蛇。

火山冰井真奇事,

舊俗相傳恐亦差。

Cùng đến Ngô Châu cảnh đẹp thêm

Bờ đường rợp xóm lá buông rèm

Cửu Nghi màu ngọc tô triền núi

Lưỡng Quảng dòng sông tác mỗi bên

Hạc trắng nghe từng qua Quán Ngọc

Rắn xanh nào thấy tụ cây tiên?

Giếng băng, núi lửa, kỳ quan đấy

Cổ tục e truyền sai cũng nên.

Bản dịch của Lê Cao Phan