Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân


Nguyễn Trãi

Nhàn trung tận nhật bế thư trai,

Môn ngoại toàn vô tục khách lai.

Đỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão,

Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.


Dịch nghĩa

Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách,

Ngoài cửa vắng khách tục đến.

Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn,

Cả một sân hoa xoan nở dưới mưa phùn.


暮春即事

閑中盡日閉書齋,

門外全無俗客來。

杜宇聲中春向老,

一庭疏雨楝花開。

Suốt ngày nhàn nhã khép phòng văn

Khách tục không ai bén mảng gần

Trong tiếng cuốc kêu xuân đã muộn

Đầy sân mưa bụi nở hoa xoan.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng