Mạn thành (I) kỳ 2


Nguyễn Trãi

Bác sơn hương tẫn ngọ song hư,

Lạn tính tòng lai ái tác cư.

Gia hữu cầm thư nhi bối lạc,

Môn vô xa mã cố nhân sơ.

Tê diêm tuỳ phận an hoành bí,

Hồ hải thê thân ức điếu ngư.

Dữ thế tiệm sơ đầu hướng bạch,

Đông Sơn nhật nhật phú quy dư.


Dịch nghĩa

Lò trầm hương đã cháy hết, cửa sổ buổi trưa để ngỏ

Tính lười trước nay vốn thích ở một mình

Nhà có đàn có sách thì con cháu vui

Ngoài cửa không có xe ngựa tức bạn bè xa

An phận muối dưa nơi cửa ngõ thô sơ, nước non rộng rãi

Nương mình chỗ hồ biển nhớ thú chài lưới

Dần bớt thân thiện với cuộc đời đầu tóc đã đốm bạc

Ngày ngày cứ nuôi ý về núi Đông Sơn chăng?




Lò hương trưa lụn, cửa song hờ

Sống lẻ riêng mình, tính biếng ưa

Nhà có sách đàn, con cái thích

Ngõ không xe ngựa, bạn bè thưa

Muối dưa, nước suối, cài sơ cửa

Hồ biển câu, chài, nhớ tự xưa

Vừa lánh xa đời đầu đã bạc

Đông Sơn chốn ẩn muốn về ư?

Bản dịch của Lê Cao Phan