Ký hữu (II) 寄友 • Gửi bạn (II)


Nguyễn Trãi

Loạn hậu thân bằng lạc diệp không,

Thiên biên thư tín đoạn thu hồng.

Cố viên quy mộng tam canh vũ,

Lữ xá ngâm hoài tứ bích cùng.

Đỗ lão hà tằng vong Vị Bắc,

Quản Ninh do tự khách Liêu Đông.

Việt Trung cố cựu như tương vấn,

Vị đạo sinh nhai tự chuyển bồng.


   Dịch nghĩa

Sau loạn lạc bà con bạn bè thưa thớt như lá rụng

Bên trời vắng bóng chim hồng mùa thu đưa thư

Suốt ba canh mưa ta mộng về vườn cũ

Ngâm thơ trong quán khách, tiếng dế rộn bốn phía tường

Đỗ lão có bao giờ quên bờ bắc sông Vị?

Quản Ninh còn tự mình làm trú khách Liêu Đông

Giá có ai ở đất Việt Trung xưa hỏi thăm

Xin hãy nói lý do sự sống đổi dời mãi như cỏ bồng.


寄友


亂後親朋落葉空,

天邊書信斷秋鴻。

故園歸夢三更雨,

旅舍吟懷四壁蛩。

杜老何曾忘渭北,

管寧猶自客遼東。

越中故舊如相問,

為道生涯似轉蓬。

Sau loạn bà con bè bạn hiếm

Bên trời bóng nhạn mãi chờ trông

Đêm mưa trong mộng khu vườn hiện

Quán khách ngâm đề, dế họa ngân

Đỗ lão bao giờ quên bến Vị?

Quản Ninh còn mãi trú Liêu Đông

Ai người cũ hỏi bên trời Việt

Xin bảo đời ta tựa cỏ bồng.

Bản dịch của Lê Cao Phan


Sau loạn thân bằng lá rụng trơn

Bên trời tin tức bặt chim hồng

Đêm mưa quê cũ mơ canh cánh

Quán trọ lòng thơ dế nỉ non

Đỗ Phủ bao giờ quên đất tổ

Quản Ninh còn mãi nhớ quê hương

Trong thành bạn cũ ai thăm hỏi

Xin nói... phương xa ngọn cỏ bồng.

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt