Ký cữu Dịch Trai Trần Công 寄舅易齋陳公 • Thơ gửi cậu Dịch Trai Trần Công


Nguyễn Trãi

Binh dư thân thích bán ly linh,

Vạn tử tàn khu ngẫu nhất sinh.

Vãng sự không thành Hoè quốc mộng,

Biệt hoài thuỳ tả Vị dương tình.

Bất lai tự nghĩ đồng Vương Thức,

Tỵ loạn chung đương học Quản Ninh.

Dục vấn tương tư sầu biệt xứ,

Cô trai phong vũ dạ tam canh.


寄舅易齋陳公


兵餘親戚半離零,

萬死殘軀偶一生。

往事空成槐國夢,

別懷誰寫渭楊情。

不來自擬同王式,

避亂終當學管寧。

欲問相思愁別處,

孤齋風雨夜三更。 

Sau chiến tranh bà con bị điêu linh hết phân nửa

Cả vạn lần suýt chết, may còn thân này sống sót

Việc xưa cũ thành như giấc mộng xứ Hoè

Xa nhau thương nhớ, ai tả được mối tình Vị Dương?

Không đến được, tưởng cũng giống như Vương Thức

Chung qui, nên bắt chước Quản Ninh đi tị loạn

Muốn tự hỏi lại mối sầu tương tư của mình

Trong lòng cô quạnh, (bên ngoài) mưa gió suốt ba canh.


Bản dịch của Lê Cao Phan:

Sau loạn, bà con mất nửa phần

Nạn nhiều, sống sót, quả thiên ân

Chuyện qua nào khác mơ Hòe quốc

Đất Vị đành đau nỗi cách phân

Vương Thức từng ngưng lời trực gián

Quản Ninh đà dạy chước an thân

Mối sầu tự dỗ nơi xa xứ

Phòng quạnh, đem mưa gió chuyển vần.