Hạ nhật mạn thành (I) 夏日漫成 • Tản mạn ngày hè (I)


Nguyễn Trãi

Truyền gia cựu nghiệp chỉ thanh chiên,

Ly loạn như kim mệnh cẩu tuyền.

Phù thế bách niên chân tự mộng,

Nhân sinh vạn sự tổng quan thiên.

Nhất hồ bạch tửu tiêu trần lự,

Bán tháp thanh phong túc ngọ miên.

Duy hữu cố sơn tâm vị đoạn,

Hà thì kết ốc hướng mai biên.


Dịch nghĩa

Sản nghiệp cũ nhà truyền lại chỉ có tấm chiên xanh

Ly loạn mà thân này tạm được toàn vẹn

Cuộc đời trăm năm bềnh bồng như giấc mộng

Muôn việc ở đời đều do lòng trời

Một bầu rượu trắng đủ tiêu niềm tục luỵ

Nửa giường gió mát cũng đủ để ngủ trưa

Chí có núi quê là lòng luôn nhớ không dứt

Bao giờ mới được (về) cất nhà bên gốc mai?


夏日漫成

傳家舊業只青氈,

離亂如今命苟全。

浮世百年真似夢,

人生萬事總關天。

一壼白酒消塵慮,

半榻清風足午眠。

惟有故山心未斷,

何時結屋向梅邊。

Truyền gia nghiệp cũ chiếc chiên thôi,

Loạn lạc mà nay sống tạm rồi.

Cõi thế trăm năm âu giấc mộng,

Cuộc đời muôn việc thảy lòng trời.

Rượu suông một nậm sầu tiêu hết,

Gió mát lưng giường trưa ngủ chơi.

Duy có non quê lòng chửa dứt,

Bao giờ lều chụm cạnh chồi mai?


Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh