Hoạ Tân Trai vận 和新齋韻 • Hoạ vần thơ Tân Trai


Nguyễn Trãi

Phong lưu quận thú văn chương bá,

Kiều mộc năng liên ngã cố gia.

Tín mỹ giang sơn thi dị tựu,

Vô tình tuế nguyệt nhãn tương hoa.

Can qua thập tải thân bằng thiểu,

Vũ trụ thiên niên biến cố đa.

Khách xá hương trần xuân trú vĩnh,

Đằng đằng thanh mộng nhiễu yên ba.


Dịch nghĩa

Quận thú là người phong lưu thuộc hạng đàn anh trong văn chương

Cây cổ thụ (cây cao) như ngài khiến tôi nhớ đến nhà (gia đình) tôi

Non sông rõ ràng đẹp khiến nguồn thơ dễ đến

Năm tháng qua vô tình mắt sắp lòa

Sau mươi năm loạn ít bạn bè còn lại

Nghìn năm nhiều biến cố xảy ra trong vũ trụ

Bụi (hồng) thơm có mãi nơi quán khách mùa xuân

Mộng nhẹ cứ lân la quanh chỗ ẩn dật (khói và sóng).


和新齋韻

風流郡守文章伯,

喬木能憐我故家。

信美江山詩易就,

無情歲月眼將花。

干戈十載親朋少,

宇宙千年變故多

客舍香塵春晝永,

騰騰清夢繞煙波。

Phong lưu quận thú hàng văn bá

Cổ thụ xui tôi nhớ cảnh nhà

Xinh đẹp non sông, thơ dễ gợi

Vô tình năm tháng mắt gần hoa

Mười năm ly loạn thân bằng thiếu

Chẳng tận càn khôn biến cố thừa

Nhuốm bụi hồng thơm xuân quán khách

Mộng luôn quất quít chốn yên hà.


Bản dịch của Lê Cao Phan