Hoạ Hương tiên sinh vận giản chư đồng chí


Nguyễn Trãi

Sầu lai đốt đốt mạn thư không,

Thiên địa vô cùng thán chuyển bồng.

Thế sự hôi tâm đầu hướng bạch,

Suy nhan tá tửu vựng sinh hồng.

Lâm huy nghĩ học minh dương phụng,

Viễn hại chung vi tị dặc hồng.

Luân lạc thiên nhai câu thị khách,

Niên lai xuất xứ lược tương đồng.


Dịch nghĩa

Chao ôi (cha cha) mối sầu đến viết lên đầy trời!

Khó (cho ta) là di chuyển như ngọn cỏ bồng trong trời đất vô biên này

Cuộc đời khiến lòng người nguội lạnh như tro tàn, tóc bạc dần

Thần sắc kém, mượn rượu để làm ửng đỏ lên

Nhìn ánh sáng muốn bắt chước chim phượng hót trong ánh dương

Rốt cuộc làm chim hồng tránh tên để xa nguy hại

(Chúng ta) đều là khách luân lạc ở chân trời

Lâu nay xuất hay xử cũng giống nhau.


和鄉先生韻柬諸同志


愁來咄咄漫書空,

天地無窮嘆轉蓬。

世事灰心頭向白,

衰顏借酒暈生紅。

覽輝擬學鳴陽鳳,

遠害終為避弋鴻。

淪落天涯俱是客,

年來出處略相同


Buồn đến, "cha cha!" luống viết không,

Vô cùng trời đất ngán xoay vòng.

Nguội lòng việc thế đầu ra bạc,

Nhờ rượu thân suy mặt ửng hồng.

Thấy sáng phượng kia sà xuống hót,

Tránh tên hồng nọ phải xa tung.

Cũng đều luân lạc phương trời cả,

Xuất xử lâu nay vẫn cũng đồng.


Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh