Giang hành 江行


Nguyễn Trãi

Tây tân sơ nghĩ trạo,

Phong cảnh tiện giang hồ.

Vũ quá sơn dung sấu,

Thiên trường nhạn ảnh cô.

Thương Lang hà xứ thị?

Ngư điếu hảo vi đồ.

Hồi thủ Đông Hoa địa,

Trần ai giác dĩ vô.


Dịch nghĩa

Vừa ghé bên bến phía tây

Quả là cảnh đẹp tiện ngao du

Dáng núi gầy đi sau cơn mưa

Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn

Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?

Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm

Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa

Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.

(1) Thương Lang: bài ca Ngư Phủ của Khuất Nguyên trong Sở Từ. Cuối bài có hai câu: “Thương Lang chi thuỷ thanh hề, khả dĩ trạc ngã anh, Thương Lang chi thuỷ trọc hề, khả dĩ trạc ngã túc” (Dòng nước Thương Lang trong ư? Ta có thể giặt giải mũ, Dòng nước Thương Lang đục ư? Ta có thể rửa chân).

海口夜泊有感

湖海年來興未闌,

乾坤到處覺心寬。

眼邊春色薰人醉,

枕上潮聲入夢寒

歲月無情雙鬢白,

君親在念寸心丹。

一生事業殊堪笑,

嬴得虛名落世間。

Vừa gác chèo lên phía mạn tây

Sông hồ thưởng ngoạn cảnh phơi bày

Hao gầy dáng núi cơn mưa giội

Quạnh vắng chân trời bóng nhạn bay

Nhớ đến Thương Lang, đâu đấy nhỉ?

Bạn cùng ngư phủ, nghĩ mà hay

Đông Hoa chốn ấy quay nhìn lại

Thấy bụi đời như đã sạch tay.

Bản dịch của Lê Cao Phan


Bến tây thuyền mới ghé vào,

Mà phong cảnh đã sông hồ lắm đây.

Sau mưa trông dáng núi gầy,

Một con nhạn lẻ lạc bầy bay cao.

Thương Lang biết ở nơi nao?

Bạn cùng chài cá, dạt dào vui ca.

Quay đầu nhìn lại Đông Hoa,

Tưởng như thoát tục đã xa bụi trần.

Bản dịch của Phụng Hà