Độ Linh giang 渡靈江 • Qua đò sông Gianh


Nguyễn Du

Bình sa tận xứ thuỷ thiên phù,

Hạo hạo yên ba cổ độ thu.

Nhất vọng tân nhai thông cự hải,

Lịch triều cương giới tại trung lưu.

Tam quân cựu bích phi hoàng diệp,

Bách chiến tàn hài ngoạ lục vu.

Bắc thướng thổ dân mạc tương tị,

Táp niên tiền thị ngã đông chu.


渡靈江


平沙盡處水天浮,

浩浩煙波古渡秋。

一望津涯通巨海,

歷朝彊界在中流。

三軍舊壁飛黃葉,

百戰殘骸臥綠蕪。

北上土民莫相避,

卅年前是我同州


 


Tuốt xa bãi cát nước trời liền

Bến xưa thu khói sóng triền miên

Mắt nhìn sông chảy thông ra biển

Triều xưa giòng nước vạch hai bên

Ba quân thành cũ lá vàng bay

Xương tàn trăm trận cỏ xanh bầy

Người dân vùng bắc chớ tị ngại

Ba mươi năm trước bạn vui vầy

Đầy sân lá vàng rụng bời bời

Bản dịch của Đàm Giang


Trời nước bồng bềnh cuối bãi xa

Bến xưa lồng lộng bóng thu loà

Mấy đời bờ cõi lòng sông vạch

Tầm mắt bến liền mặt biển xa

Luỹ cũ ba quân cây lá rụng

Bãi hoang trăm trận thịt xương sa

Bà con bờ bắc đừng xa lánh

Xưa vốn cùng quê sống với ta.

Bản dịch của Trương Việt Linh