Đối tửu 對酒 • Trước chén rượu


Nguyễn Du

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,

Lạc hoa vô số há thương đài.

Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,

Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?

Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,

Niên quang ám trục bạch đầu lai.

Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,

Thế sự phù vân chân khả ai.


 對酒


趺坐閒窗醉眼開,

落花無數下蒼苔。

生前不盡樽中酒,

死後誰澆墓上杯。

春色漸遷黃鳥去,

年光暗逐白頭來。

百期但得終朝醉,

世事浮雲真可哀。

Ngồi trước cửa sổ, mắt say lim dim

Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.

Lúc sống không uống cạn chén rượu,

Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?

Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,

Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.

Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.

Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.