Đại nhân hí bút 代人戲筆 • Thay người khác, viết đùa


Nguyễn Du

Thác lạc nhân gia Nhĩ thuỷ tân

Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân.

Đông tây kiều các kiêm thiên khởi,

Hồ Hán y quan đặc địa phân.

Mục túc thu kiêu kim lặc mã,

Bồ đào xuân tuý ngọc lâu nhân.

Niên niên tự đắc phồn hoa thắng,

Bất quản Nam minh kỷ độ trần.


代人戲筆


錯落人家珥水新,

居然別占一城春。

東西橋閣兼天起,

胡漢衣冠特地分。

苜蓿秋驕金勒馬,

葡萄春醉玉樓人。

年年自得繁華勝,

不管南溟幾度塵。

Trên bãi sông Nhị, nhà cửa lô nhô,

Nghiễm nhiên chiếm cảnh xuân của cả một thành.

Phía đông và phía tây, cầu và nhà gác cao ngút trời.

Áo mũ chia hẳn người Hán với người Hồ.

Mùa thu, ngựa đeo giàm vàng kiêu hãnh ăn rau mục túc.

Ngày xuân, người trong lầu ngọc uống rượu bồ đào say mềm.

Tha hồ hưởng thú phồn hoa hết năm này đến năm khác,

Không quản bể Nam mấy phen nổi bụi.


Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Nhà ai bến Nhị mọc lô nhô,

Chiếm cả bầu xuân hết một khu.

Tả hữu đôi bên cầu gác dựng,

Hán Hồ khác lối áo quần phô.

Giàm vàng ngựa kén mầm rau ngột,

Lầu ngọc người say thú rượu nho.

Cảnh đẹp năm năm riêng hưởng thú,

Mặc cho Nam hải bụi bay mù!