Xuân dạ 春夜 • Đêm xuân


Nguyễn Du

Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?

Tiểu song khai xứ liễu âm âm.

Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu,

Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm.

Ky lữ đa niên đăng hạ lệ,

Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm.

Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ,

Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).


 春夜


黑夜韶光何處尋,

小窗開處柳陰陰。

江湖病到經時久,

風雨春隨一夜深。

羈旅多年燈下淚,

家鄉千里月中心。

南臺村外龍江水,

一片寒聲送古今。

Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng?

Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u.

Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày,

Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo mưa gió chìm trong bóng đêm.

Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng đèn mà rơi lệ.

Quê hương xa nghìn dặm, nhìn trăng mà đau lòng.

Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng sóng lòng sông Long Giang

Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.


Bản dịch của Trần Nhất Lang

Tối trời nào thấy cảnh xuân

Âm u hàng liễu đứng gần bên song

Giang hồ đau ốm tháng ròng

Như xuân mưa gió chìm trong đêm dài.

Đèn chong đất khách lệ rơi

Nhìn trăng nỗi nhớ bồi hồi hương quan

Nam Đài sóng vỗ Long Giang

Lạnh lùng kim cổ theo làn nước trôi.