Vọng Thiên Thai tự 望天台寺


Nguyễn Du

Thiên Thai sơn tại đế thành đông

Cách nhất điều giang tự bất thông

Cổ tự thu mai hoàng diệp lý

Tiên triều tăng lão bạch vân trung

Khả liên bạch phát cung khu dịch

Bất dữ thanh sơn tương thủy chung

Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo

Cảnh Hưng do quải cựu thời chung.


 

望天台寺


天台山在帝城東,

隔一條江似不通。

古寺秋埋黃葉裏,

先朝僧老白雲中。

可憐白髮供驅驛,

不與青山相始終。

記得年前曾一到,

景興猶掛舊時鐘。


 


Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông

Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang

Ngôi chùa cổ (ở đó) bị mùa thu vùi trong đám lá vàng

Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng

Thương thay tóc đã bạc mà còn phải làm lụng vất vả

Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung

Nhớ năm trước đã từng đến đấy

Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng


Núi Thiên Thai ở phía đông thành Huế.



Bản dịch của Hải Đà

Thành Đông chót vót núi Thiên Thai

Cách một dòng sông lối rẽ hai

Chùa cổ lá vàng nghiêng mái phủ

Triều xưa sư lão trắng mây bay

Gian nan đầu bạc hoài thương tiếc

Chung thủy non xanh chẳng đoái hoài

Năm trước đến đây còn nhớ lại

Cảnh Hưng chuông cổ vẫn treo đài.